<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 自賓客遷太子少傅分司>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: On Being Transferred>
<BookPage: 27-28>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
頭上漸無髮
耳間新有毫
形容逐日老
官秩隨年高
優饒又加俸
閒穩仍分曹
飲食免藜藿
居處非蓬蒿
何言家尚貧
銀榼提綠醪
勿謂身未貴
金章照紫袍
誠合知止足
豈宜更貪饕
默然心自問
於國有何勞
<End Poem>
<Translation>
As time passes I find I have
No hair on top of my head,
Plenty about the ears.
From day to day
My body and face age.
From year to year
My official rank climbs higher.
Though my salary has increased,
I have become snared by worries.
Now at last I've a sinecure in Loyang
With calm and leisure.
As for diet,
I avoid wild spinach and bean leaves.
As for lodging,
I am by no means in the wilderness.
Who says my house is poor?
I drink green wine from silver cups.
Don't say I'm not an eminent person.
A golden seal illumines my purple robe.
I know when to stop.
I am not greedy for more
But quietly ask my conscience,
What do I merit from the nation?
<End Translation>
<Formatted Translation>
As time passes I find I have No hair on top of my head,
Plenty about the ears.
From day to day My body and face age.
From year to year My official rank climbs higher.
Though my salary has increased, I have become snared by worries.
Now at last I've a sinecure in Loyang With calm and leisure.
As for diet, I avoid wild spinach and bean leaves.
As for lodging, I am by no means in the wilderness.
Who says my house is poor?
I drink green wine from silver cups.
Don't say I'm not an eminent person.
A golden seal illumines my purple robe.
I know when to stop.
I am not greedy for more
But quietly ask my conscience,
What do I merit from the nation?
<End Formatted Translation>